การพยายามหาบริการแปลเอกสารไม่ใช่เรื่องยากจริงๆ เนื่องจากมีหน่วยงานและธุรกิจค่อนข้างมากที่ให้บริการประเภทนี้ แน่นอนว่าบริการนี้แทบจะไม่มีให้ฟรี ดังนั้นจึงควรเตรียมพร้อมสำหรับค่าใช้จ่ายที่อาจเกิดขึ้น
แน่นอนว่ามีตัวเลือกในการรับแปลเอกสารที่กำหนดเป็นการส่วนตัวอยู่เสมอเพื่อประหยัดค่าใช้จ่าย น่าเสียดาย หากพิจารณาตัวเลือกนี้แล้ว สิ่งสำคัญจำนวนหนึ่งจะถูกมองข้ามไป สิ่งสำคัญที่สุดคือความถูกต้องและเสี่ยงต่อการทำผิดพลาดระหว่างขั้นตอนการแปลที่สูงมาก สิ่งนี้ไม่จำเป็นต้องเกิดขึ้นจริงหากผู้เชี่ยวชาญที่ให้บริการแปลเอกสารได้รับอนุญาตให้ทำงาน
การแปลเอกสารที่กำหนดเป็นการส่วนตัวมักจะใช้เวลานานเช่นกัน สิ่งนี้สามารถพิสูจน์ได้ว่ามีความสำคัญเนื่องจากต้องแปลเอกสารบางฉบับทันทีเช่นในกรณีของเอกสารตรวจคนเข้าเมือง ในที่สุด สิ่งนี้อาจนำไปสู่การปฏิเสธคำขอย้ายถิ่นฐาน ซึ่งสามารถหลีกเลี่ยงได้หากขอให้ผู้ที่มีประสบการณ์ช่วยในเรื่องข้อกำหนดในการแปล
ปัจจัยสำคัญอย่างยิ่งที่ควรพิจารณาเมื่อมองหาบริการแปลเอกสารที่ดีคือเรื่องความถูกต้อง
โดยปกติการแปลเอกสารจะต้องลงนามอย่างถูกต้องโดยผู้เชี่ยวชาญก่อนที่จะยอมรับเอกสารที่ถูกต้องและบันทึกหลังจากนั้น นี่เป็นข้อกำหนดพื้นฐานของรัฐบาลเพื่อให้มั่นใจว่าไม่มีการพยายามปลอมแปลงเอกสารดังกล่าว ลายเซ็นที่ประทับของนักแปลมืออาชีพในเอกสารควรเป็นไปตามนี้
ในเรื่องนี้ ควรสังเกตว่าในแง่ของเอกสารตรวจคนเข้าเมือง บริการตรวจคนเข้าเมืองของสหรัฐฯ ค่อนข้างเข้มงวดกับนโยบายของตน เนื่องจากรายงานการใช้เอกสารการเข้าเมืองที่ผิดกฎหมายและปลอมได้เพิ่มขึ้นอย่างมากในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา การศึกษาในปี 2551 พบว่าอย่างน้อย 21 เปอร์เซ็นต์ของใบอนุญาตวีซ่าผู้อพยพทั้งหมดถูกดัดแปลงหรือมีการละเมิดทางเทคนิคหลายประการ
ด้วยเหตุนี้ จึงกลายเป็นแนวปฏิบัติมาตรฐานสำหรับผู้ที่ประสงค์จะสมัครสถานะผู้อพยพในสหรัฐฯ เพื่อขอความช่วยเหลือจากนักแปลมืออาชีพในขั้นต้น สิ่งนี้มีประโยชน์ที่สำคัญสองประการ หนึ่ง ช่วยประหยัดเวลาอันมีค่าของผู้สมัคร นอกเหนือจากการให้ความมั่นใจว่าเอกสารทั้งหมดของเขาจะได้รับการยอมรับเมื่อทำการแปลที่จำเป็นแล้ว
สอง เมื่อมีการใช้บริการรับแปลเอกสาร รัฐบาลสหรัฐฯ จะรับรองได้ว่าเอกสารนั้นเป็นของแท้และได้รับการแปลอย่างมีประสิทธิภาพตามที่กฎหมายกำหนด